Serwis internetowy, z którego korzystasz, używa plików cookies. Są to pliki instalowane w urządzeniach końcowych osób korzystających z serwisu, w celu administrowania serwisem, poprawy jakości świadczonych usług w tym dostosowania treści serwisu do preferencji użytkownika, utrzymania sesji użytkownika oraz dla celów statystycznych i targetowania behawioralnego reklamy (dostosowania treści reklamy do Twoich indywidualnych potrzeb). Informujemy, że istnieje możliwość określenia przez użytkownika serwisu warunków przechowywania lub uzyskiwania dostępu do informacji zawartych w plikach cookies za pomocą ustawień przeglądarki lub konfiguracji usługi. Szczegółowe informacje na ten temat dostępne są u producenta przeglądarki, u dostawcy usługi dostępu do Internetu oraz w Polityce prywatności plików cookies. Dowiedz się więcej.

logo niemiecki słówka
Mapa serwisu | Kontakt

LEWA REKLAMA SLOWKA.PL

REKLAMA
Ocena:    0 / 5
Liczba głosów:    0
 

Tłumaczenie ustne - Dolmetschen

Ein Kongreß, eine Tagung, ein Seminar mit internationaler Beteiligung wäre ohne Dolmetscher undekbar. Ein Konferenzdolmetscher ist immer dann gut, wenn er nicht wahrgenommen wird. Sein Platz ist nicht in der ersten, sondern in der zweiten Reihe, wo er in diskreter Bescheidenheit seinem Beruf nachgeht.

"Ich bilde mich weiter fort und werde dafür auch noch bezahlt. Ich kenne vielleicht außer dem Publizisten keinen Beruf, wo man geistig so gefordert wird." - so ein anerkannter Dolmetscher, der die Vorteile seines Berufes zu schätzen weiß.

Seriosität und Verschwiegenheit sind für die Vertreter des Fachs spichwörtlich. Der Konferenzdolmetscher übt keine Zensur aus. Die eigene Wertung einfließen zu lassen käme einem unverzeilichen Fehler gleich.

Simultandolmetschen ist heute die am häufigsten benutzte Art des Dolmetschens. Der Konferenzdolmetscher sitzt bei dieser Tätigkeit in einer schalldichten Kabine, nimmt über Kopfhörer die Ausführungen des Redners zur Kenntnis und übersetzt sie gleichzeitig (simultan) in die Sprache der Anwesenden, die über Kopfhörer mit ihm verbunden sind.

Anders verhält sich die Situation beim Konsekutivdolmetschen, der bevorzugten Form des Dolmetschens bei sogenennten Vier-Augen-Gesprächen hochrangiger Vertreter aus Politik, Wirtschaft und Gesellschaft. Charakteristisch ist hier die Übertragung einer Rede, eines Absatzes, eines Gedankenganges oder Satzes in eine andere Sprache, nachdem der Redner geendet hatte. Der Konferenzdolmetscher sitzt am Konferenztisch und notiert, war der Redner sagt, um es den Awesenden nachträglich in ihrer Sprache zu Gehör zu bringen.

Die mustergültige Beherrschung drei Sprachen (inklusive Muttersprache) ist eine, aber bei weitem nicht die einzige Fähigkeit, die den seriösen Konferenzdolmetscher auszeichnet. Hinzu kommen eine gute Allgemeinbildung und sehr gute Kenntnisse über die Länder, mit deren Sprachen man arbeitet. Ebenso wichtig ist die Bereitschaft zu lebenslangem Lernen.

Nach sieben Stunden ist die Konzentrationsfähigkeit erschöpft, ungeachtet dessen, daß die Dolmetscher im Team arbeiten und sich alle 30 Minuten ablösen. Taemfähigkeit und Nervenstärke, denn das Dolmetschen bedeutet Streß, sind also bei diesem Beruf unabdingbar.


Tagi: , , , , , , ,

Zaproponuj zmianę
REKLAMA
REKLAMA
Niemiecki. Repetytorium leksykalno-tematyczne A2-B1 (wydanie 2)   Niemiecki. Repetytorium leksykalno-tematyczne A2-B1 (wydanie 2)

Dla uczniów, studentów i osób przygotowujących się do egzaminów



do góry
Copyright 2023 © slowka.pl Serwis należy do wydawnictwa Edgard jezykiobce.pl logo